Why Literary Translation Challenging
Mengapa Penerjemahan Sastra Menantang
Tahukah anda, buku Pinokio telah diterjemahkan ke dalam 260 bahasa? Ditulis oleh penulis Italia, Carlo Collodi, buku tersebut juga telah diterjemahkan dan diadaptasi ke dalam versi film dan teater. Terjemahan itu penting. Hal itu mempengaruhi respons pembaca terhadap sebuah karya sastra. Namun penerjemahan sastra bukanlah upaya yang mudah. Penerjemahan sastra melibatkan penerjemahan puisi dan prosa yang dramatis dan kreatif ke dalam bahasa lain, dan itu adalah tugas yang sangat penting. Ini membantu membentuk pemahaman pembaca tentang dunia, sejarah, filosofi, politik, dan lainnya.
Jadi, sebenarnya mengapa penerjemahan sastra menjadi tugas yang sulit? Mengapa penerjemahan sastra sulit? Terjemahan sastra sangat berbeda dari jenis terjemahan lainnya. Hanya isi teks yang membedakan cara penerjemahan ini. Menangani sebuah karya yang tersebar di wilayah ratusan ribu kata bukanlah tugas yang mudah.
Salah satu tantangan terbesar dalam bidang penerjemahan sastra adalah keseimbangan untuk tetap setia pada karya aslinya sambil menciptakan karya yang sepenuhnya unik yang membangkitkan tanggapan yang sama dengan karya aslinya. Penulis telah memilih kata tertentu untuk alasan tertentu, jadi terserah penerjemah untuk memastikan kata tersebut disampaikan dengan benar dalam bahasa sasaran.
Kesalahan paling umum dalam terjemahan sastra?
Dalam hal terjemahan sastra, penting untuk menangkap perasaan dan emosi serta makna dari karya tersebut. Sulit untuk mencoba menerjemahkan buku secara akurat tanpa kehilangan inti dari buku tersebut. Berikut adalah tujuh kesalahan yang sering dilakukan penerjemah sastra dan cara menghindarinya.
- Terjemahan literal, menerjemahkan skrip kata demi kata hampir pasti akan mengubah arti terjemahan dari aslinya.
- Membesar-besarkan arti kata-kata, terjemahan yang efektif tidak boleh terlalu menekankan kata apa pun sehingga mengubah makna yang dimaksudkan.
- Bergantung pada program penerjemahan yang berlebihan: program perangkat lunak tidak selalu dapat menentukan konteks atau mengenali suasana atau menentukan keadaan emosional.
- Salah memahami konteks sebuah kata, jika penerjemah salah memahami konteks penggunaan suatu kata, dia akan menerjemahkannya secara berbeda yang dapat mengubah arti aslinya.
- Salah memasukkan nada, seringkali penerjemah sulit untuk menyampaikan suasana yang digunakan dalam teks sumber secara akurat karena dapat berubah secara konstan.
- Mengabaikan perbedaan budaya, menerjemahkan tanpa mempertimbangkan perbedaan budaya dapat mengakibatkan situasi yang tidak nyaman atau bahkan menyinggung.
- Terlalu percaya diri, terlepas dari keterampilan dan kemampuan yang dimiliki, kesalahan selalu mungkin dilakukan bahkan di antara yang terbaik. Tidak melakukan koreksi pekerjaan tidak hanya terlalu percaya diri tetapi juga bodoh.
Bagaimana hal-hal berkembang dalam industri terjemahan sastra?
Lebih dari satu dekade lalu, diperkirakan hanya 3% dari buku yang diterbitkan di Amerika yang merupakan terjemahan. Namun, industri ini telah melihat pertumbuhan yang stabil, dengan LAF menyoroti keragaman bahasa sumber, terutama untuk pembaca bahasa Inggris dan Irlandia. Di antara sepuluh bahasa teratas yang diterjemahkan, bahasa Jepang, Swedia, Arab, Norwegia, dan Belanda masuk dalam daftar, sementara bahasa Eropa Timur tetap kurang terwakili. Artinya, mungkin ada cakupan yang luas untuk terjemahan ke dalam bahasa-bahasa tersebut.
Namun, tahun 2016, Man Booker International Prize berada pada tingkat yang sama pada penerjemah novel pemenang dan pengarang, menunjukkan betapa semakin pentingnya terjemahan sastra di dunia kita. Bukti lain yang menunjukkan bahwa terjemahan sastra sedang meningkat adalah ketertarikan Amazon untuk melakukan terjemahan sastra. Amazon Crossing, divisi penerbitan terjemahan, menyumbang sekitar 10% dari semua terjemahan tahun lalu. Saat ini, divisi tersebut adalah penerbit fiksi terjemahan paling produktif di Amerika Serikat, mencakup 15 bahasa pada tahun 2016, termasuk bahasa Ibrani, Indonesia, Finlandia, China, dan Rusia.
Ke mana arah penerjemahan sastra setelah ini?
Pertumbuhan dalam penerjemahan sastra sangat menarik, dan tampaknya menjadi pertanda baik untuk masa depan. Dalam masyarakat modern kita, penerjemahan karya sastra memainkan peran yang semakin besar, dan Amazon telah menjadi posisi yang baik untuk memainkan peran besar dalam mempromosikan karya sastra antar negara. Dengan begitu, banyaknya ketidakadilan dan perpecahan ekonomi, agama, budaya, dan politik di dunia kita, bisa membawa kita lebih dekat untuk saling memahami.
Post a comment